En el universo de la palabra, sea hablada o escrita, existe un fenómeno de influencias, mezclas y hibridaciones léxicas donde intervienen factores tales como la vecindad de poblaciones de diferente idioma, la influencia social, económica de las multinacionales, el consumo de la moda, artículos extranjeros, como una forma cultural permanente y la indiscutible acción de los medios de comunicación masiva, etc. El spanglish es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés, este fenómeno lingüístico de combinar dos o más idiomas no es nuevo en América; en las Antillas holandesas, se habla el papiamento, que es una mezcla de holandés inglés, español y términos africanos llevados por los esclavos. En la actualidad el papiamento se le reconoce como idioma en Aruba y Curazao, existen diccionarios, libros y es de uso común en estas islas del Caribe. No es difícil asociar el uso de extranjerismos a la penetración pasiva de una cultura poderosa en el seno de otras más débiles o permeables. Así lo entendieron autores tales como Emilio Lorenzo, que escribió sobre la proliferación de anglicismos en España en el año 1955 convirtiéndose en un referente en este tema relativamente nuevo.

Desde que los latinoamericanos dejamos de: enviar correos y empezamos a enviar mails, los almuerzos se llamaron lunch, compramos tickets, CD's (léase cidís), comemos sándwiches, etc., nuestro continente latinoamericano ya no es el mismo… Ahora es mucho más moderno. Nadie es realmente moderno si no dice al menos 100 palabras en inglés al día. Las cosas en otro idioma, después de todo nos suenan mucho mejor. “ Es posible que nada haya precipitado esta búsqueda en mayor medida, ni la haya hecho más fructífera, que el capitalismo impreso el que permitió que un número rápidamente creciente de personas pensaran acerca de sí mismos, y se relacionaran con otros, en formas profundamente nuevas”(Anderson p.62).
Libertad de la expresión no encuentra barreras significativas en la diversidad lingüística del planeta y que, aunque las presiones culturales y las coyunturas de la política internacional estén ejerciendo presión sobre el colectivo cultural de nuestra gente, la plástica del lenguaje no deja de ser una manifestación nítida de nuestras formas de pensar y de vivir.
Fuente:
Anderson B., Comunidades Imaginadas, Febrero 1991. p 31, 62.
Que buena foto!!!
ResponderEliminarBueno, sobre lo expuesto... realmente tenemos gran influencia de inglés sobre nuestro español. Toda la gente dice OK, el típico osea hello!!, luch,y demás palabras en inglés. Pero creo que hasta ahí no más llegan, porque ya expresiones más largas como give me a break o cosas por el estilo son usadas por personas de otro tipo de clase social o nivel académico, que ya conocen el idioma... Por esta razón yo no creo en lo que afirmas arriba, "se puede más o menos afirmar que en América Latina se habla espanglish, se continuará haciendo uso de este dialecto y seguramente se transformará en idioma como lo hizo en su momento el papiamento.", nuestro idioma no se va perder, es simplemente una fusión porque como bien dices, hay palabras que suenan mejor!